Foreignizing Spanish- English literary translations: the case for resisting cultural dominance and traditional domestication through Lawrence Venuti's approach

No hay miniatura disponible

Fecha

2024

Autores

Zúñiga Alvarado, Lorena

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

Resumen

Esta tesis para la Maestría Académica en Literatura Inglesa analiza la manera en que las traducciones literarias extranjerizadas del español al inglés de Lawrence Venuti resisten el dominio cultural y la domesticación tradicional. Se realiza un análisis metadiscursivo de la tesis de traducción de María Luz Méndez, Cuentos de angustias y paisajes de Carlos Salazar Herrera The Plausibility of Substituting a Folk Dialect with a Regional Dialect. El análisis examina, específicamente, el enfoque de traducción domesticada que adopta el inglés vernáculo afroamericano (AAVE) para traducir al campesino costarricense. Luego, se contrasta el discurso de Méndez analizando traducciones de obras seleccionadas de Carmen Lyra por las traductoras Elizabeth Horan y Marinell James. Horan y James utilizan el enfoque de extranjerización de Lawrence Venuti en sus traducciones y logran retratar con precisión la cultura costarricense, respetando a la vez a la cultura meta. No obstante, dentro de los análisis se demuestra que en la transferencia cultural y de lenguaje de textos literarios costarricenses para una audiencia angloparlante, los y las traductoras, resisten el dominio cultural y la domesticación tradicional al adoptar el enfoque de extranjerización de Lawrence Venuti. De esta manera se explora la traducción literaria, específicamente la aplicación de los enfoques de la extranjerización frente a la domesticación y los desafíos que enfrentan los traductores para capturar la esencia y representar éticamente a una cultura.
This thesis for the Academic Master's Degree in English Literature analyzes the way in which Lawrence Venuti's foreignized Spanish to English literary translations resist cultural dominance and traditional domestication. A metadiscursive analysis is carried out of María Luz Méndez's translation thesis, Cuentos de angustias y paisajes by Carlos Salazar Herrera The Plausibility of Substituting a Folk Dialect with a Regional Dialect. The analysis specifically examines the domesticated translation approach that African American Vernacular English (AAVE) adopts to translate the Costa Rican peasant. Translators Elizabeth Horan and Marinell James then contrast Méndez's translation approach with selected works by Carmen Lyra. Horan and James use Lawrence Venuti's foreignization approach in their translations and manage to accurately portray Costa Rican culture, while respecting the target culture. However, the analysis illustrates that in the cultural and language transfer of Costa Rican literary texts for an English-speaking audience, the translators resist cultural dominance and traditional domestication as they adopt Lawrence Venuti's foreignization approach. Thus, literary translation is explored, specifically the application of foreignization approaches versus domestication and the challenges that translators face to capture the essence and ethically represent a culture.

Descripción

Palabras clave

traductología, traducción, español-inglés, traducción literaria, extranjerización, domesticación, extranjerización cultural

Citación

Colecciones